“龙”与圣经翻译

原标题:“龙”与圣经翻译的处境化问题
作者:杨东龙,原载:金陵神学志,2001年第二期

l、引言

有关龙的问题,我这里有几个有趣的故事:某日有一个慕道友参加教会的聚会后兴冲冲地回到家里,她迫不急待地用剪刀把床单剪烂,把家里的杯子摔破,热水瓶也被砸烂,口中大骂魔鬼害人,要叫它永世不得翻身。她的举动,家里人莫名其妙。原来,她信主了,教会中有人告诉她,龙是魔鬼撒但,家里放不得,她家中不少东西都有龙的图象,所以回到家中,便出现了上面的一幕。还有一次,有一位老牧师因病在家休养,教会中有不少弟兄姊妹来看他。一天,有一个来看他的信徒见到牧师用的床单有龙的图画,遂拿起床单撕烂,并指责牧师灵性太低,在旁的人对他的反应哭笑不得。本人的名字中有一个“龙”字,信主和读神学之后就有热心的牧者要帮我改名,把“龙”字改为“隆”字,……。有关这个“龙”的故事有许多,我这只是举出这几个例子就可以了。

信徒之所以恨恶龙,只是因为按照中文和合本圣经的翻译,“龙”是魔鬼撒但,是敌基督者,是那蛊惑人心的古蛇。《启示录》第十二章、十三章、十六章和二十章,多处圣经经文中都有“龙”这个魔鬼出现,按照《圣经》的翻译,中国信徒就简单地理解,龙就是魔鬼撒但,是人的死对头。既然如此,凡有龙图案的物件就要毁掉,信主的人不能用龙字起名。

然而,希伯来文和希腊文《圣经》中被翻译为“龙”的活物,是出现于圣经世界中的陆地和海洋中一种不知名的巨兽的通称。《圣经》中的这个“龙”既非欧洲神话中喷火吐雾、蛇身鸟翼的怪物,【1】也非中国文化中的腾云驾雾、掌管风雨、被当成中国精神象征的“龙”。《希伯来文圣经》中有两个被《钦定本圣经》译成为英文的 dragon(dragon 这个词被翻译成中国的“龙”字。但在意义上西方文明中的龙和东方文化中的龙,意义相去十万八千里,下有论述)。现代译本则有较准确的译法。其中一个词是指某种沙漠野兽,《修订标准本》译为“豺狼”,学者多赞同这一译法。《和合本圣经》译为“野狗”,意义相近(诗 44:19;赛 13:22;耶 9:11;弥 1:8;玛 1:3)。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *